Introduction. In the library community, linguistic diversity on the Internet may not appear as a forefront issue. More direct local service concerns have a natural priority. With the Internet as an immediate and international medium, however, dominant language groups should at the least be aware of potential problems with excluding linguistic minorities. This issue extends beyond online materials as well. As libraries produce increasing amounts of Internet content, then, local and international language aspects also deserve more consideration. We are reminded (yet again) of ways the Internet often affects and even redefines communication and distance. The following excerpts from UNESCO discuss these and related concerns.
Technological Progress and Language Vitality – Opportunities and Threats in the Digital Age.
(Multilingualism in Cyberspace: Indigenous Languages for Empowerment, p. 3. UNESCO. Regional Conference for Central America. 27-28 November 2015. San José, Costa Rica.)
“New ICTs are making the current Internet landscape increasingly complicated for users globally. On the one hand, sophisticated software mainly from the corporate sector such as online translation, spell and grammar checkers as well as navigation systems for language utilization on the Internet, is empowering a wider range of native language users. On the other hand, the very nature of global Internet practice and experience is contributing to the flourishing of a digital lingua franca. Speakers of lesser-used, minority or non-dominant languages must therefore master this lingua franca – at least in reasonable measure – to obtain international recognition, visibility and adoption of their work, often at the cost of reduced exposure for their own language.
Furthermore, a large number of languages are still not present on the Internet. It is estimated that out of the world’s approximately 6,700 languages, just 10 of them make up 84.3 per cent of people using the Internet, with English and Chinese the dominant languages, accounting for 52 per cent of Internet users worldwide.
This vast linguistic divide will only exacerbate the existing digital and knowledge divides, so it is obvious that everyone should have access to a multilingual Internet. Speakers of non-dominant languages need to be able to express themselves in culturally meaningful ways on the Internet in their mother tongue. The Internet should be a multilingual and culturally diverse place where every culture and language has its own space.
The role of cutting edge ICTs, particularly the growing impact of mobile technology, in documentation, revitalization and the promotion of multilingualism is a vital tool helping communities to provide and gain access to the services to which all citizens are entitled in the context of an open, pluralistic and inclusive Internet.
At a time when language vitality and diversity are increasingly threatened by unequal access to ICTs and global knowledge systems, it is vital to build up global online platforms which promote information and knowledge exchange between different language users, encouraging them to become active language learners, advocates and participants, as well as creators themselves of new user-generated content, tools and resources.”
Progreso tecnológico y vitalidad lingüística – oportunidades y amenazas en la edad digital.
(Informe de la Conferencia: El Multilingüismo en Ciberespacio: Lenguajes Indígenas para el Empoderamiento, p. 16. 27 y 28 de noviembre 2015. UNESCO)
“El desarrollo de las TIC’s están haciendo el actual paisaje de Internet más y más complicado para los usuarios, a nivel global. Por una parte, softwares más sofisticados principalmente del sector corporativo, como traducción online, empodera a una gama más amplia de usuarios de idiomas nativos. Por otra parte, la propia naturaleza de la práctica y experiencia de un internet global contribuye a que prospere una lengua franca digital. Hablantes de los idiomas menos utilizados, en minoría o no dominantes deberían por lo tanto dominar esta lengua franca – al menos en una medida razonable – para obtener reconocimiento internacional, visibilidad y adopción de su trabajo, a menudo al costo de reducir la exposición de su propio idioma.
Además, un gran parte de los lenguajes todavía no están presentes en el Internet. Se estima que de los 6.700 lenguajes del mundo (aproximadamente), solamente 10 de éstos constituyen el 84.3% de la gente que utiliza el Internet; el inglés y el chino siguen siendo los idiomas dominantes, constituyendo el 52% de los usuarios de Internet en el mundo.
Esta gran división lingüística solamente va a exacerbar las divisiones digitales del conocimiento que ya existen, pues es obvio que todos tienen que tener acceso a un Internet multilingüe. La gente que habla un lenguaje no dominante tiene que ser capaz de expresarse con formas culturalmente significativas en su lengua materna. En ese sentido, el Internet debería ser un lugar multilingüe y culturalmente diverso donde cada cultura y lengua tiene su propio espacio.
El rol de las TICs vanguardistas en particular, están teniendo un impacto creciente sobre las tecnologías móviles, en la documentación, revitalización y promoción del multilingüismo y como instrumentos educacionales, comunicacionales e inter-generacionales, ayudando las comunidades para aprovechar y obtener acceso a los servicios a los cuales los ciudadanos tienen derecho en el contexto de un internet abierto, plural e inclusivo.
En este momento, cuando la vitalidad y la diversidad de las lenguas está más y más amenazados por el acceso desigual a las TICs y a los sistemas globales de conocimiento, es vital construir plataformas globales online que promuevan el intercambio de información y conocimiento entre los usuarios de diferentes idiomas.”
El Multilingüismo en Ciberespacio: Lenguajes Indígenas para el Empoderamiento, 2015. UNESCO. Office San José. Document code: CR/2015/CI/PI/2. Licence type: CC BY-SA 3.0 IGO [5248]. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000243499